来自埃及Ain Shams大学中国系的Hasenin教授既是著名的官方学家,也是高级翻译。他利用自己的经验将李·胡安(Li Juan)的作品“我的altay”为例,并分享了他的文化递送经验。他进一步强调,翻译不仅是一种简单的语言转换,而且还需要对原始文本背后的文化背景有透彻的理解。像新疆的习俗和习俗,家庭的热门细节以及中国文化的多民族象征的特性一样,在将它们准确地传达给外国读者之前,它们都需要仔细研究。 “翻译应该是一座文化桥”,这就是哈斯宁经常说的。在教学期间,他还将指导学生从西藏在西藏等其他地区的文化中扩展,以便每个人都能充分体验中国文化的多样化美景。主持人他很好奇如何恢复独特的口味Of“西北风光和生活的哲学思想”在李胡安的作品中。 Hasenin承认,它需要重复阅读原始文本,有时甚至应该暂停翻译以创造相关的文化知识。 “例如,书中与母女接触的细节需要找到一种反映阿拉伯读者的表达方式。”福丹大学中国研究所院长Zhang Weiwei教授提到,对现代中国历史上知识分子埃及社区的理解是惊人的。 “即使是普通教育的人,也熟悉毛泽东,邓小平和xi jinping等中国领导人。在这两个国家之间的长期友谊中,这实际上是在中国和埃及之间的尊重,既是古老的文明,又是阿拉伯世界和阿拉伯世界,因为中国和埃及世界也为阿拉伯世界带来了许多启发。编辑:周W。Enfei编辑:Zhang Qing小编:此页面是列表还是主页?没有适当的文本内容。
当前网址:https://www.szh-hk.com//a/keji/720.html